Med anledning av Ellerströms utgivning av Jesper Svenbros översättning av Rimbauds klassiska långdikt ”Vad poeten får höra när det blir tal om blommor” skriver en Kristoffer Leandoer en läsvärd understreckare på ämnet.
Och i Evelina Stenbecks lyrikspalt i tidningen Norra Skåne kontrasteras Jesper Svenbros Rimbaud-översättning mot Alastors av den ojämförlige Elias Wraak:
”Den andra översättningen finns i Rimbauds Samlade skrifter (2013), i översättning av Elias Wraak och utgiven på förlaget Alastor Press. Det är symptomatiskt för den samtida bokmarknaden att det är just två mindre förlag som gör den här typen av utgivningar. ellerströms bok är en liten pärla som verkligen väcker den entusiasm som Svenbro förmedlar med sin översättning.
Framförallt eftersom Svenbro vinnlägger sig om att göra Rimbauds dikt tillgänglig för dagens läsare. Wraak har å andra sidan tagit sig an en smått otrolig uppgift. Han har översatt och kommenterat Rimbauds samtliga skrifter, från skolboksanteckningar till dikter och brev. Utgåvan är på nästintill 1000 sidor.
Det är därför inte så märkligt att han inte lagt samma möda som Svenbro på att föra Rimbauds dikt till samtiden. Med det sagt: Wraaks översättningar är häpnadsväckande. Eleganta, roliga, fyndig och en njutning att läsa.”